え、こだまの世界?

A day in the life of...?

翻訳について2

まだ翻訳について考えている。翻訳に限らないが、字面というのは大事で、どうもオレは漢字が続く文章を書かないようにしているみたいだ。たとえば「直接関係する」というような表現は見た目がよくないから、「直接に関係する」という風に「に」を間に挟むように心がけているようだ。漢文や、明治期の文語文なんか書いている人にとっては、漢字が並んでも一向に気にならなかったんだろうけど。

また、逆にひらがなが並びすぎたりして、すぐにどこで切るかわからないような文章も避けるようにしているようだ。

いずれにせよ、読みやすい文章というのは難しい。理想的には、精読もできるし、飛ばし読みしても大体はすぐに頭に入ってくるような文章(そんな文章があるとすれば、だが)。翻訳でもそのレベルを目指したい。