え、こだまの世界?

A day in the life of...?

センの文章

センの文章は、訳しにくい。何が分かりにくいのかを考えてみるに、一つに、ButとかIn factとか、接続詞のつながりが悪い。また、needs of equalityとかdemands of equalityとか意味不明な表現が出てくる。三段落ぐらいをまとめてじーっと見ていると、そのうち文意が浮かびあがってくる(場合がある)が、一度読んだだけではとてもわからない。また、括弧による挿入文もうっとうしい。extensiveとかいう言葉が好きでしょっちゅう出てくるが、これまた訳しにくい。とにかくクセがあって訳しにくいし、理解しにくい。と、愚痴を言ってみる。